Translation Studies
Much of the material on this page has been published as "Libraries, Databases and Translation Support" in Beyond the Western Tradition (Translation Perspectives IX). Binghamton, NY: Center for Research in Translation, State University of New York, 2000.The first part of this guide lists printed resources, all owned by the Binghamton University Libraries. Call numbers and locations are indicated. The second part of the guide provides links to selected web resources.
Contents
Bibliographies on Translation | Has It Been Translated? | Printed Guides to Translations | Translating Tools | Internet Resources
Bibliographies on Translation
These resources list books and articles about translating as an art and profession. You can locate other such titles by doing a Sugject search using the heading: Translating and Interpreting.
- Bibliography of pedagogy & research in interpretation and translation. P 306 A72 1993
- Bibliographie du traducteur = Translator's bibliography. P 305.2.B52 1987
- Translator's handbook. P 306 S59 2006
- Routledge encyclopedia of translation studies. REF P 306 R68 2001
There are a number of databases now that can also be used to locate articles about translation theory and other issues. The most important is the Translation studies abstracts/Bibliography of translation studies. (The original print version is located at REF P 306 A1 B53.)
Go to the listing of Library Databases for Translation Studies for other relevant resources.
Determining whether or not something has been translated is a complex process. There is, however, is a basic procedure, which, if followed in the suggested order, should prevent the translator from wasting precious time.
1. Determine the publication date for the earliest edition of the source text. Use tools, such as specialized author bibliographies, which provide listings of authors' works with their dates. (You can also try the electronic Literary Biography and Criticism sources available from the Libraries' homepage.)
2. For translations into English, begin with a search of the WorldCat cataloging database, since it covers the holdings of many major U.S. libraries, plus complete Library of Congress cataloging since circa 1976. You may also find other translation directions here since many libraries worldwide are now providing their cataloging records to the database. To get to WorldCat, click on "Other Libraries"from our home page and then on "WorldCat".
3. For other translation directions, and for older works in particular, use the appropriate national bibliography for the target language. Begin with the volume that covers the publication date of the earliest edition of the source language text, look up the author's name in that volume -- and in all subsequent volumes up to the present. National bibliographies can be found using the subject heading format: [name of country] -- Bibliography
NOTE 1: You may also try using the online catalogs of the national libraries. However, check each web site to see if it describes the coverage of the catalog. Many libraries are still converting printed records to online records, and so most catalogs are far from complete. The following are links to get you some of the world's major national libraries:
Library of Congress The US's largest repository of library materials.
The European Library This is actually a gateway site to all of the national libraries in Western Europe. You can search across all libraries. Or click on the Libraries tab to get to specific countries directly.
The University of Queensland (Australia) has an extensive listing of national library web sites worldwide.
NOTE 2: Translated titles often differ markedly from the original. Sometimes the original title is mentioned -- but not always. The translator may have to do some educated guessing.
4. For older works especially, the translator may wish to consult one of the specialized bibliographies of translations, such as those listed in the following section. The listing is highly selective and represents a very small sample of this type of publication.
NOTE: The publication date of a print resource will determine the scope of the information it contains. For example, for a work published in 1994, one would have to use a print resource published after that date, preferably by at least two years.
5. For short stories, poems, and other types of work that tend NOT to be published separately, the challenge of identifying translations is more complex. Consult sources listed below. However, these sources only work for translations into English. Also look for target language translations of the author's "complete works", "complete stories", "complete poems", or even "selected works", etc., in the various cataloging databases.
6. For relatively recent works, note the publisher/copyright holder for the latest edition of the source text and inquire with them to see if anyone ever requested permission to translate and publish the work. Start with the publishing directories listed below.
7. Finally, as a last resort, one could also send out a query over the Internet to one or more of the electronic discussion groups that focus on translation.
Printed Guides to Translations
It would be impossible to list all the guides to works that have been translated. This section gives just a sampling, focusing on translations into English, since that has been the Libraries' collecting emphasis. For other translation directions, use the suggested subject heading formats.
Non-Literary Translations
Subject heading format:Translations--Bibliography Translations--Indexes
- Index translationum. UNESCO. REF Z 6514.T7.I36 (1932-) NOTE: There is now a free web-based version of this available.
- Cumulative index to English translations, 1948-68. REF Z 6514.T7.C8 (1973)
- Oxford guide to literature in English translation. REF PR 131.O94 2000
- Guide to United States J.P.R.S. research translations, 1957-66. REF Z 6514.T7.W4 (1966)
- International developments: a bibliography/J.P.R.S. research translations. REF Z 6205.K95 (1962-70)
- Transdex bibliography and index to the United States Joint Publications Research Service (JPRS) translations. REF Z 6514.T7.B5 (1970-74)
- Transdex index. Monthly. REF Z 6514.T7.T7
- Transdex index. Annual cumulation. REF Microfiche 107
- Consolidated index of translations into English II: 1967-1984, cumulation of Translations register index. SCIENCE REF Z 7403.N273 1986
- Guide to scientific and technical journals in translation. 2d ed. SCIENCE REF Z 7403.H5 1972
Literary Translations
Subject heading formats: [name] literature--Translation into [target language]--Bibliography
[name] fiction--Translations into [target language]--Bibliography
[name] poetry--Translations into [target language]--Bibliography
[name] drama--Translations into [target language]--Bibliography
You can also use the above formats with the subheading "Translations from [source language]"Again, the following examples emphasize translations into English.
Use the above subject heading formats for other languages and translation directions.
Polyglot
- Literatures of the world in English translation. 1967-70 Vol. 1 = Greek and Latin literatures . PA 3078.G74 1968
Vol. 2 = Slavic literatures, including Belorussian, Bulgarian, Croatian, Czech, Kashubian, Lusatian, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian. Z 7041.L59
Vol. 3, Pt. 1 = Catalan, Italian, Portuguese and Brazilian, Provençal, Rumanian, Spanish and Spanish American literatures. Z 7033.T7.E56
Vol. 3, Pt. 2 = French literature. Z 7033.T7.E56 - Bibliography of English translations from medieval sources. REF Z 6517.F37 (1946)
- Bibliography of English translations from medieval sources, 1943-67. REF Z 6517.F47 (1974)
- Oxford guide to literature in English translation. REF PR 131 O94 2000
- Translations of Eastern poetry and prose. PJ 7695 E1 T73 1987
- Arabic and Persian poems. PJ 7694 E3 A7 1986
- Guide to oriental classics. 3d ed. Z 7046.C65 1989
- Chinese drama: an annotated bibliography of commentary, criticism, and plays in English translation. REF PL 2357.L67 1991
- List of published translations from Chinese, into English, French and German. Z 7059.D38 (1952-57)
- Bibliography of studies and translations of Modern Chinese literature, 1918-1942. Z 3108.L5.G52 (1975)
- Classics in translation. PA 3621.M25 (1966)
- Classics in translation: an annotated guide to the best translations of the Greek and Latin classics into English.
Z 7018.T7.E87 (1930: repr. 1968) - Greek and Latin lyric poetry in translation. PA 3622.T37 1972
- Critical bibliography of German literature in English translation, 1481-1927, with supplement ... 1928-1935. 2d ed.
REF Z 2234.T7.M8 (1965) - Selected bibliography of German literature in English translation, 1956-1960. Z 2234.T7.S6 1972
- German literature in English translation: a select bibliography. Z 2234.T7.O53 (1981)
- Literature of the German Democratic Republic in English translation. Z 2250.G45 1984
- Translations of German poetry in American magazines, 1741-1810. PT 1160.E5.D3
- Bibliography of modern Hebrew literature in English translation. Z 7070.G57 (1968)
- Selected modern Hebrew literature in translation. PJ 5021.G65 1984
- Italian translations in America. Z 2354.T7.S5 (1931)
- Modern Italian fiction in America, 1929-1954; Z 2354.T7.L8
- Guide to oriental classics. 3d ed. Z 7046.C65 1989
- Guide to Japanese drama. Z 3308.L5.P76 1984
- Guide to Japanese poetry. Z 3308.L5.R54 1984
- Guide to Japanese Prose. Z 3308.L5.M37 1984
- Modern Japanese literature in translation. Z 3308.L5.K66 1979
- Japanese women writers in English translation. REF PL 782.E1.M34 1989
- Bibliography of Russian literature in English translation to 1900. Z 2504.T8.L5 (1963)
- Soviet Russian literature in English. Z 2504.T8.G5 (1967)
- Women and writing in Russia and the USSR. PG 2997.N46 1992
- Nineteenth-century Russian literature in English:... Z 2503.P76 1990
- Eighteenth century Russian literature, culture and thought:... Z 2501.C76 1984
- Babel guide to the fiction of Portugal, Brazil & Africa in English translation. PQ 9108 K4 1995
- English translations from the Spanish, 1484-1943: a bibliography. Z 2694.T7.P2 (1944)
- Index to anthologies of Latin American literature in English translation. REF PQ 7087.E5.F74 (1977)
- Latin American prose in English translation, a bibliography. REF PQ 7087.E5.H85
- Latin America fiction and poetry in translation. PQ 7087.E5.L48 (1970)
- Latin American literature in English translation: an annotated bibliography. Z 1609.T7.S47 (1976)
- An A to Z of modern Latin American literature in English translation. REF PQ 7087.E5.W55
- Latin American women writers in English translation. Z 1609.L7.C67 1980
- Literature of Spain in English translation. Z 2694.T7.R83 (1975)
- Spanish plays in English translation. Z 2694.D7.O3
- Short story index. REF PN 3451.C64 (1953-)
- Granger's index to poetry. NOTE: All the various eds. and supplements must be used. REF PN 1021.G7 1973
- Play index. Various supplements now cover to 1992. REF PN 1655.P53 (1953-)
- Index to plays in collections. REF PN 1655.O88
- Index to plays in periodicals. Rev. ed. REF PN 1721.K45 Use all supplements also.
Translating Tools
Again, the titles listed here are merely examples, Use the suggested subject heading format to locate other similar tools.
Monolingual Dictionaries
Subject heading format: [name] language--Dictionaries
- Oxford English dictionary. 2d ed. REF PE 1625.M7 1989 A web-based version of this is also available through the BU Libraries.
- Le grand Robert de la langue française: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue française. 2d ed.
REF PC 2625.R62 1985 - Grande dizionario della lingua italiana. REF PC 1625.B3
- Diccionario de la lengua española. REF PC 4625.A3 1984
- Diccionario de uso del español. REF PC 4625.M6 1989
- Dictionary of modern written Arabic. 4th ed. REF PJ 6640.W43 1979
Subject heading formats: [name] language--Slang--Dictionaries
- Dictionary of American slang. REF PE 2846.C46 2007
- Dictionnaire de l'argot. REF PC 3741.C66 1999
- Diccionario de argot español y lenguaje popular. PC 4971.L46 1980
- Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache. REF PF 5991.K8 1982
Thesauri, Dictionaries of Synonyms
Subject heading format: [name] language--Synonyms and antonyms
- Roget's II: the new thesaurus. REF PE 1591.R737 1995
- Dizionario dei sinonimi della lingua italiana. REF PC 1591.T65 (1949)
- Duden Sinn-und Sachverwandte Wörter.... 2d ed. REF PF 3146.D76 Bd. 8 1986
- Grand dictionnaire des synonymes. REF PC 2591.M27 1984
Subject heading format: [name] language--Dictionaries--[name of language]
- Arabic-English lexicon. *PJ 6640.L4 1978
- English-Arabic lexicon... REF PJ 6640.B3 (1980)
- Basic English-Chinese Chinese-English dictionary. PL 1455.B4
- Harrap's standard French and English dictionary. REF PC 2640.H28 (1980)
- Sansoni-Harrap standard Italian and English dictionary. REF PC 1640.S3 (1970)
- Langenscheidt's ... encyclopedic dictionary of the English and German languages. REF PF 3640.L257 [English-German]
REF PF 3640.L258 [German-English]
Field-Specific Dictionaries
Subject heading format: [field]--Dictionaries--[name of language]
- Elsevier's encyclopaedic dictionary of medicine: in 5 languages. REF R 121.D72 1987
- Encyclopedic dictionary of technical terms, English-Spanish, Spanish-English. REF T 10.C593 (1980)
- Wörterbuch der industriellen Technik. SCIENCE REF T 10.E76 1985
- Dizionario tecnico: italiano-inglese = Technical dictionary: English-Italian. REF T 10.M36 1987
- Elsevier's fiscal and customs dictionary in four languages, English/American, French, Dutch and German. REF HJ 120 M86 1988
- Dictionary of scientific and technical terminology. SCIENCE T10.D564 1984
- Elsevier's dictionary of microelectronics: in 5 languages. REF TK 7804.N33 1988
- Dictionary of lexicography. REF P 327.H37 1998
For listings and links to numerous dictionaries worldwide, try the following web sites:
YourDictionary lists dictionaries which you can then search individually. OneLook allows searching across numerous dictionaries. These are just two of many other such sites.
Copyright and Permission
Published works, both literary and non-literary, are considered to be intellectual property and are subject to the laws and regulations governing intellectual property rights. Basically, this means that any use of a work, including translations, must be authorized by the copyright holder. The following books provide overviews of copyright laws.
- Copyright handbook. 2d ed. KF 2994.J63 1982
- Nimmer on copyright. REF KF 2991.5.N5 (1978-)
- Copyright laws and treaties of the world. REF Z 551.U5 (1956-) Published by UNESCO, this loose-leaf set is updated as laws change.
Copyright information, especially for contemporary works, may be available from the publisher of the work being translated.
- Literary marketplace, the directory of American book publishing. REF PN 161.L5
- International literary marketplace. REF Z 291.5.I5
- Writers' market. REF PN 161.W83
Internet Resources
Gateway Sites
ILoveLanguages is a commercial site with links to every conceivable language. It covers all aspects of language learning and use, including translation.
The Translator's Home Companion is another very well-organized commercial site that focuses entirely on translation.
Bates Information Services publishes monthly "tips" and in October 2007 produced one on Translation Tools, with a number of useful links.
Identifying Translations
Index Translationum, UNESCO's bibliography of translations going back to 1979. The database consists of information voluntarily supplied by publishers in each country.
Translation Tools
The online dictionary sites listed above also include links to online translation tools. However, note that many of them are machine-based programs.
Eurodicautom is the European Community's free online translation system designed to move among all the official languages of the EC. Note that they are in the process of testing a new interface -- try it out.
Systran's Babel Fish software is available on Alta Vista, a web search engine. Note: it is an interesting example of machine translation, with no human intervention...
Media And Broadcast
Most newspapers,radio and television stations have some kind of web presence, and have useful applications in both translating and interpreting.
News and Newspapers Online, maintained by the University of North Carolina at Greensboro, has excellent links to newspapers worldwide.
COMFM is a site that provides links to live radio web stream broadcasts. Search by continent and then by country. Note that most stations require a specific type of sound software.
World News is very current and includes materials from a number of European and African languages.
EuroNews includes videos and does include materials in Russian.
Organizations
The American Translators Association is the national professional organization for translators in the U.S. The site includes information on accreditation, full-text articles, going back 5 years, from the Chronicle, ATA's monthly journal, and links to other useful sites.
American Literary Translators Association includes a link to publishing opportunities.
The International Federation of Translators is the major international organization. It is especially useful for its extensive listing of upcoming events around the world.
Education and Training
The following institutions all have formal programs designed to teach translation theory. Many offer online newsletters and also links to other web resources for translators and interpreters.
Binghamton University's Translation Research and Instruction Program (TRIP).
Kent State University's Institute for Applied Linguistics
Monterey Institute of International Studies, Graduate School of Translation & Interpretation,
University of Massachusetts Translation Center.
University of Ottawa's School of Translation and Interpretation. Especially useful is the listing of its theses.
Copyright and Permission
The U.S. Copyright Office provides the most current version of the law in this country. It includes registration forms, instructions, various circulars and brochures for printing or downloading, etc.
Stanford University Libraries have an excellent site on Copyright and Fair Use with many useful links, especially to international resources. Its emphasis is, of course, on the academic interpretation of "fair use".
Electronic Discussion Groups
University of Oregon's Yamada Language Center has an extensive listing of language-related news groups and discussion lists.
